Je verhaal in een andere taal

schrijftip

Het is een droom van veel schrijvers: je boek in een andere taal laten publiceren. Wij zijn in ieder geval nog nooit een auteur tegengekomen die het géén goed idee vond om zijn boek in het buitenland uit te laten geven. 

Het helpt wel als je je boek bij een reguliere uitgeverij uitgeeft. Bij grote uitgeverijen is er speciaal iemand aangesteld om de vertaalrechten te verkopen, de Foreign Rights Manager. Hij of zij gaat naar boekenbeurzen in Frankfurt, Londen, Göteborg of andere plekken ver weg, of maken per Zoom of Teams een afspraak met redacteuren van buitenlandse uitgeverijen om ze ervan te overtuigen dat jouw boek geschikt is voor hun taalgebied.

Wees dan wel realistisch, want het komt helaas niet vaak voor dat een buitenlandse partij geïnteresseerd is in een Nederlandse titel. (In de VS bijvoorbeeld is slechts 3% van alle boeken een vertaling.) Daarbij, vertalingen zijn duur, dus als een Amerikaanse uitgeverij een auteur uit eigen taalgebied kan vinden over een specifiek onderwerp, dan zullen ze niet snel kiezen voor een Nederlandse auteur, met de daarbij horende vertaalkosten. Bovendien zijn er weinig Nederlandse lezers bij buitenlandse uitgeverijen om je boek te lezen en er een leesrapport van te maken, alhoewel er in Duitsland wel een paar lezers werken die de Nederlandse taal machtig zijn.

Duitsland is hoe dan ook een interessante en kansrijke markt voor Nederlandstalige boeken, veel meer dan bijvoorbeeld de droom van de meeste auteurs, Amerika. Jet begeleidde het boek Moederziel van Sophie Zeestraten, dat in de Duitse taal werd uitgegeven. En soms is een verrassende partij geïnteresseerd in een Nederlandstalige titel. Denise begeleidde jaren geleden een boek van arts Erwin Kompanje over bijzondere medische verhalen uit de Nederlandse geschiedenis, dat werd vertaald in Zuid-Korea. Je weet het dus maar nooit…

Geef je je boek zelf uit, dan kun je je manuscript laten vertalen in het Engels en dat aanbieden (als ebook en/of als paperback) in je webshop of op bijvoorbeeld Bol of Amazon. Let er dan wel op dat je een professionele vertaler inschakelt. 

Wat denk jij, is jouw onderwerp geschikt voor uitgave in een andere taal?


Achter de schermen zijn we druk bezig om de laatste puntjes te zetten op onze online training Schrijf je beste businessboek. Een mooie club vroege deelnemers is al gestart en goed op stoom. Er is zelfs al een boekcontract getekend! Stay tuned, want begin volgend jaar staat alles helemaal gereed, zodat jij in 2022 eindelijk je boek kan schrijven.

Misschien vind je dit ook leuk?

schrijftip boek schrijven
Begin gewoon

Tegen schrijvers die aanhikken tegen het starten met schrijven, zeggen

Zet de eerste stap naar je eigen boek

Aan de slag met je boekidee? Dan heb je een goede planning nodig. Vraag ‘m gratis aan